2007年10月07日

翻訳家に転職するためのノウハウ

さて、

世間では「翻訳家」という職業はまだまだ人気が高いみたいです。

まあそうでしょうが、いろいろと考えることも多いのも事実です。

翻訳家


絶対に成功するノウハウとは?

他業界では分からない常識とは?

問題点も山積みです。

第二新卒、ここが抜けていると失敗する

翻訳家
『翻訳』より:翻訳(ほんやく)とは、Aから、Bに意味を翻案すること。狭義には、ある言語Aによって表現された文章を、可能な限り意味(できればニュアンスも)を保ったまま別の言語Bで表現すること。異なる言語間で意味を翻案することのうち、特に文字の形で書かれた文章について行うことを翻訳と呼ぶことが多い。”翻訳家”は専門の分野に特化することも多い。なお、社会科学系の翻訳よりも、自然科学系の翻訳の方が需要が高く、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者が多い。技術翻訳の世界では、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ぶことが多い。話し言葉(音声言語)の場合は通訳と呼ばれる。翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。...

翻訳家になりそうな勢いの・・・
このクラスでA取れたら、翻訳家にでもなろうか笑そう思えるほど、読み書き、プレゼンの日々。なにが辛いって、僕が取っているクラスは、もちろん、このenglishのクラスだけではないのね。そして、このアホみたいなクラスのせいで、勉強時間の大半を奪...

翻訳、外国語
だって僕は博士でもなければ、翻訳家でもない。僕はサービスマンであり、ホテルマンである。伝えることが仕事。翻訳機のページを開きます。yahoo翻訳でもexcite翻訳でも左の窓に、コピーした下書きの文章を貼り付けます。この場合、一度に全部では...

posted by 管理人 at 03:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/59312779

この記事へのトラックバック